10 Idiomas italianos comuns
expressões italianas adicionar cor a um idioma e fazer você parecer competente e confortável. Usando expressões (pode) fazer italianos acha que sabe mais da sua língua do que você realmente faz. Isso é bom porque significa que as pessoas vão responder na mesma moeda e ajudá-lo tanto para expandir suas habilidades de linguagem e facilitar a sua aceitação para outra cultura.
Menu
Expressões muitas vezes refletem os costumes culturais, tradições e valores. Por exemplo, em Inglês, você dizer que alguém é Como bom como o ouro- em italiano, alguém está buono vêm il pane (bom como o pão). Algo terrível em Inglês pode ser feio como o pecado- em italiano, que mesmo que algo é brutto vêm la fama (feio como a fome).
A linguagem não-verbal para estar ciente está assobiando. Nos Estados Unidos, em eventos desportivos, por exemplo, você assobiar (alto) para mostrar aprovação. Na Itália, fischi (assobios) Mostram desaprovação. Assobiar é o equivalente de vaias.
Seguem-se expressões italianas comuns que não só vão fazer você parecer mais italiana, mas também irá ajudar a compreender italiana melhor.
Em bocca uml lupo!
In bocca al lupo! (Na boca do lobo!) É uma maneira informal de dizer Boa sorte! Ele provavelmente tem suas origens em uma expressão de caça. Você não responder com obrigado mas em vez CREPI lupo il! (Que o lobo coaxar!) É claro, você pode desejar a alguém Boa sorte, mas a forma idiomática é muito mais comum.
Fa un freddo cane! e Outras Expressões Animais
Fa un freddo cane! (isto's cão frio!) (Ou mais idiomaticamente: realmente, realmente a frio de uma noite de três cães) É apenas uma das muitas expressões italianas que usam animais para descrever o caráter de algo ou alguém. Ocasionalmente, Italiano e Inglês usar o mesmo animal em seus idiomas, mas nem sempre.
Aqui estão alguns exemplos de expressões idiomáticas relacionadas com os animais, incluindo os seus equivalentes em inglês e o que comumente se referem em italiano:
un coniglio (Coelho): Um covarde.
civetta una (coruja): Um flerte.
un pesce (peixe): Alguém que não falar.
un'oca (Ganso): Alguém bobo, volúvel.
un pollo da spennare (uma espera de frango para ser arrancado): Uma marca, alguém que pode ser aproveitado.
uno struzzo (avestruz): Alguém que pode comer qualquer coisa e não sofrer efeitos colaterais tem a stomaco da struzzo (estômago de um avestruz).
Volpe una (Raposa): Alguém inteligente, que sempre pode resolver as coisas difíceis para fora.
un Camaleonte (chameleon): Alguém que muda seus princípios ou idéias de acordo com seus próprios interesses.
le farfalle (borboletas): To prazo atrás das borboletas significa a perseguir sonhos, a não ser realista.
cicogna una (cegonha): Traz bebês.
un Ghiro (arganaz): Você dorme como um Ghiro em vez de como um registro.
il Rospo (sapo): Em vez de comer corvo, em italiano, você inghiottire il Rospo (engolir o sapo).
Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare
Literalmente, Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare significa Entre dizer e fazer é o oceano. O equivalente Inglês é Há muitos um deslizamento entre a taça eo lábio. Além disso, esta expressão é um comentário sobre boas intenções ea idéia de que muitas vezes eles não vêm à fruição.
Tutto fa brodo
Tutto fa brodo (tudo faz caldo, sopa) Não é um cozimento, isso significa que referência- cada pouco ajuda. Se um funcionário da loja ou garçom lhe dá um desconto, você pode pensar tutto fa brodo, que você não pode querer dizer isso em voz alta. Você não depois de tudo querer denegrir o funcionário ou um gesto gracioso de garçom.
O bere o affogare
Em Inglês, você deixar alguém afundar ou nadar- em italiano, você permitir que alguém o bere o affogare (para beber ou se afogar). Tanto o Inglês eo italiano pode parecer um pouco dura. A expressão em ambos os casos é usado para empurrar alguém para fazer melhor de trabalho que você pode dizer, por exemplo, para um estudante que está mostrando um demonstrável falta de esforço ou disciplina.
painel come il Buono: Food and Idioms
Food ocupa muitas expressões idiomáticas em italiano. O ditado buono vêm il pane (tão bom como o pão) É indicativa do valor atribuído aos alimentos em cultura italiana. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas alimentares mais comuns, seguidas por seus equivalentes em inglês:
fare polpette di qualcuno (para fazer almôndegas de alguém): O equivalente Inglês desta expressão é para fazer picadinho de alguém.
cercare I peli nell'uovo (a olhar para os cabelos no ovo): Em Inglês, isso significa de ser exigente, para procurar defeitos.
essere in pasticcio un bel (estar em um bom pie): Esta expressão é equivalente a estar em apuros.
avere le mani in pasta (ter as mãos na massa de pão): Em Inglês, você diria que você tem um dedo em muitas tortas.
qualcosa bolle em pentola (algo ferve em uma panela): Você usa esta expressão para indicar que alguma coisa's up.
cavolo! (repolho!): O equivalente Inglês de cavolo! é danado! ou Droga!
cana-de-un em Chiesa
Um hóspede indesejável em Inglês se torna un cane em Chiesa (um cão na igreja) Em italiano. É interessante que os cães não são aceitáveis em igrejas, mas antes de o famoso Palio de Siena (uma corrida de cavalos tradicional), os cavalos concorrentes são levados em igrejas para ser abençoado.
Un pezzo Grosso
Alguém que é realmente importante é un pezzo Grosso (um grande pedaço) Em italiano - o equivalente Inglês é um figurão. Ambas as expressões parecem refletir a crença de que quanto maior, melhor.
Rosa, giallo, nero: Cores e expressões idiomáticas
Em Inglês, você pode se sentir azul (triste) - um dia ou humor pode ser cinza (deprimente, sobrecarregado) - e humor e filmes podem ser preto (sarcástico).
Essere al verde (ser " no verde") significa você're quebrou.
Un libro giallo (UMA amarelo livro) É uma história de detetive ou mistério.
Un libro rosa (Um livro-de-rosa) É um romance.
Un libro nero (Um livro preto) é uma lista negra.
Sogni d'oro (sonhos dourados) são mais propensos a ter bons sonhos em Inglês.
Ad ogni morte di Papa
Esta frase (cada vez que um papa morre) É o equivalente de acontecimento raro. Isso significa muito raramente. Porque um Papa renunciou recentemente, depois de quase 600 anos desde que qualquer outro Papa tivesse feito, talvez este ditado vai mudar.