Cumprimentos árabes e despedidas

Quando viajar para países de língua árabe, você vai descobrir que as palavras e frases que você usa com mais frequência serão as saudações comuns árabes. Estas palavras e frases irá rapidamente tornar-se uma segunda natureza para você, porque você usá-los dia a dia com todos que você se deparar.

Dizer Olá e adeus

cumprimentos corteses são tão importantes em países de língua árabe como eles estão nos Estados Unidos. Na verdade, quando cumprimentar um grupo de pessoas, é melhor para cumprimentar cada pessoa no grupo individualmente para garantir que todos recebam uma saudação adequada. Algumas das formas mais comuns para cumprimentar alguém em árabe são

  • ahlan (Olá)

  • marhaban (saudações Olá-)

  • ahlan wa sahlan (bem vinda)

Tenha em mente que, devido à natureza conservadora em muitos países de língua árabe é considerado rude para homens e mulheres para cumprimentar uns aos outros em público.

Além dos cumprimentos iniciais, há uma série de cumprimentos árabes que têm uma resposta específica tradicional.

CumprimentoPronúnciaresposta tradicionalPronúncia
Que a paz esteja com você. (/ Grupo formal)as-salaam 'alaykumSobre vós a pazwa 'alaykum salaam
Bom DiaSabaaH al-khayrManhã de luzSabaaH um-nuur
Boa noiteMAsaa' al-khayrNoite de luzMAsaa' AN-nuur

Quando se conhece alguém pela primeira vez ou cumprimentar alguém em uma situação formal, é comum que os membros do mesmo sexo ao aperto de mão de câmbio. No entanto, se eles são amigos próximos ou familiares, a saudação padrão é um aperto de mão e um beijo em cada bochecha.

Sempre apertar as mãos com a mão direita. A mão esquerda é considerada impura.

Despedidas pode variar dependendo de onde você está visitando, mas duas maneiras comuns para dizer adeus a alguém são mamãe'um AS-Salaama (Adeus) e ila-liqaa' (Até nos encontrarmos novamente).

Perguntando e respondendo a "Como você está?"

Como você está? Como tá indo? Quantas vezes por dia é que vamos ouvir ou dizer estas breves saudações no início das nossas conversas? Então, muitas vezes, de fato, que raramente sequer pensar sobre a resposta, que muitas vezes respondem com um padrão "fino" ou "bom", independentemente de quem estamos realmente sentindo. O mesmo é verdade em árabe. A questão "kayf Haalak?" (Como vai você?) Normalmente exige uma resposta estereotipada - "Tudo bem, graças a Deus" (bi-khayr, al-hamdu lillah) - Em vez de uma descrição real de sua condição atual. No entanto, se você tem uma necessidade real ou está falando com um amigo, você pode dar uma resposta mais realista. Você pode usar "anaa. . ." (Eu sou...) Seguido por uma das seguintes condições:
sa'iid / sa'Iida (Feliz [M / F]). (Adjetivos árabes têm formas masculinas e femininas. Então, se você precisa mudar esses adjetivos para feminino, basta acrescentar um uma.)
Haziin / Haziina (triste)
ta'Baan / ta'Baaná (cansado)
ghaDbaan / ghaDbaa (irritado)
'aTshaan /'aTshaa (com sede)
mandíbula'aan / mandíbula'aa (com fome)
bardaan / bardaana (frio)
Harraan / Harraa (quente)
mashghuul / mashghuula (ocupado)
mariiD / mariiDa (doente)
muta'akhkhir / muta'akhkhira (atrasado)

menu