Desfrutar de refeições francesas
Que melhor maneira de apreciar o que você está indo para comer do que começar com o estômago vazio. Então você pode dizer, "J'ai faim"
(Ventilador zheh) (Estou com fome) ou "J'ai soif" (SWAF zheh) (Estou com sede), e no mundo glorioso de gastronomia francesa é sua!comida francesa é provavelmente o mais famoso e o mais elogiado no mundo. E você não tem que ir a Paris para se divertir. Nos Estados Unidos, restaurantes franceses e lojas de alimentos especiais são muitas vezes muito caro. Mas do outro lado da fronteira, você pode encontrar satisfação total a preços razoáveis em Montreal.
Nos Estados Unidos, as pessoas comem café da manhã, almoço e jantar. Não seria simples se apenas três palavras designado les repas (Lay ruh-pah) (as refeições) em todos os países de língua francesa? Bem, ele simplesmente não é assim. Qu bec manteve alguns dos do século XVII francês de seus primeiros colonos e usa as palavras que foram usadas, em seguida, (como fazem as pessoas em algumas partes do interior da França):
- A palavra para "Breakfast" é:
# 8226; le d jeuner (Luh do dia-zhuh-nay) no Qu bec
# 8226; le petit d jeuner (Luh puh-tee do dia-zhuh-nay) na França
# 8226; Le d jeuner (Em Qu bec) é provavelmente um remanescente dos dias em que os trabalhadores agrícolas comeram uma grande refeição saudável no início da manhã, outra grande refeição ao meio-dia, e só sopa quente com pão no final do dia. Em seguida, foi mais uma d jeuner (Refeição) do que um petit d jeuner (Pouco refeição). Além disso, os quebequenses são norte-americanos e, portanto, mais habituado a um grande pequeno-almoço que os franceses são. Então, se você está encontrando alguém para le d jeuner em Montreal, não espere até a hora do almoço! A menos que seus anfitriões convidou o seu para le Brunch - nenhuma explicação necessária, certo? - Eles não vão estar esperando por você.
- A palavra "almoço" é:
# 8226; le dicirc-ner (Luh dee-nay) no Qu bec
# 8226; le d jeuner (Luh do dia-zhuh-nay) na França
- A palavra para "jantar" é:
# 8226; le souper (Luh soo-pay) no Qu bec
# 8226; le dicirc-ner (Luh dee-nay) na França
- Estes nomes também são verbs- para almoçar ou jantar é d jeuner, dicirc-ner, ou souper.
Depois de chegar em casa da escola, as crianças gostam le-ter goucirc (Luh goo-tay) (Lanche no meio da tarde), que geralmente consiste de pão e manteiga, geléia ou chocolate. Se você se encontra de repente com fome entre as refeições, você pode ter sempre un casse-croucirc-te (Kahs-Kroot) (Um lanche, literalmente: quebrar a crosta) como um crecirc-pe em um carrinho em Paris, um cachorro-quente vendido por um vendedor de rua em Montreal, ou qualquer coisa no meio. Mesmo no meio do país, você pode ter a sorte de encontrar um café onde você pode obter omelete une (EW-nom leht) (Uma omelete) ou un sandwich (AN sahn-dweesh) (uma sandes).
Uma nota sobre o pequeno-almoço
Como mencionamos anteriormente, um pequeno-almoço canadense parece muito com o seu homólogo americano ou britânico. O pequeno-almoço francês, por outro lado, é mais parecido com o que hotéis chamar um pequeno-almoço continental. Francês Muitos nem sequer comer o famoso croissant (Krwa-Sahn) com a sua manhã Coffee- eles são muitas vezes satisfeito com apenas um espresso rápido antes de embarcar no trem ou o metrô. Hoje em dia, como as crianças norte-americanas, muitas crianças francesas têm cereais e leite, les c r ales et le lait (Lay dizer-ray-ah-lay luh leigos) para o café da manhã.
Ainda assim, o tradicional pequeno-almoço francês é geralmente composta dos seguintes procedimentos:
- le caf (Luh kah-fay) (café)
- le caf au lait (Luh kah-fay o leh) (Café com leite quente)
- le creme caf (Luh kah-fay crehm) (Café com um pouco de leite)
- le th natureza (Luh tay nah-tewr) (Chá simples)
- le th au lait (Luh tay o leh) (chá com leite)
- le th au citron / le citron th (Luh tay o ver-trohn / luh tay ver-trohn) (Chá com limão)
- dor le (Luh pAhn) (pão)
- Le Grill dor (Luh pAhn gree-yay) (torrada)
- tartines les (Lay tahr-adolescente) (fatias de pão com algum tipo de propagação)
- le beurre (Buhr luh) (manteiga)
- la margarina (Lah mahr-zhah-reen) (Margarina), não tão popular como manteiga, mas no entanto usado
- la confiture (Lah kohn-fee-tewr) (geléia)
- le croissant (Luh krwa-Sahn) (Croissant - crescente-forma)
- le pain au chocolat (Luh pan o sho-ko-lah) (Mesma massa como um croissant, mas um formato diferente e com uma barra de chocolate no interior)
- le chausson aux pommes (Luh sho-Sohn o pohm) (Dinamarquês cheio de compota de maçã)
- le passas dor aux (Luh pAhn o raio-zan) (Uma espécie de pão de passas)
Você pode encontrar todas estas guloseimas de dar água na boca em qualquer pacirc-tisserie (HAP-Tees-ree) (Loja de confeiteiro) ou boulangerie (Boo-lahn zhree) (Padaria) em toda a França. Se você não tem certeza o que é algo, você sempre pode simplesmente apontar para ele na janela e ser agradavelmente surpreso em qualquer confecção delicioso descobrir!
Uma nota sobre o almoço
Até meados dos anos 1960, o almoço foi a grande refeição do dia na França. Padres chegou do trabalho e as crianças chegaram da escola para se sentar para uma refeição de quatro ou cinco pratos preparados pela mãe. Depois de um intervalo de duas horas, todos voltaram para suas atividades. As crianças ainda têm uma pausa de duas horas do almoço, e muitos deles ainda ir para casa. Mas com muitas mulheres trabalhando fora de casa, as pessoas mais ativas gastar muito menos tempo em sua pausa para o almoço e não tem tempo para voltar para casa. Eles também comem mais levemente ao meio-dia.