Colocar chamadas telefónicas em alemão
Quando falantes de alemão pegar das Telefon
(Dacirc-s tecirc--le-fohn) (Telefone), eles costumam atender a chamada, afirmando seu sobrenome - especialmente quando eles estão no seu escritório. Se você ligar para alguém em casa, às vezes você pode ouvir um simples Hallo? (hacirc--loh) (Olá?).Se você quer expressar que você está indo para ligar para alguém ou que você quer alguém para chamá-lo, você usa o verbo anrufen (Acirc-n-roo-fen). É um verbo separável, de modo que o prefixo a (Acirc-N) fica separado do caule rufen (roo-fen) (Chamar), quando você conjugá-lo:
Conjugação | Pronúncia |
ich um Rufe | icirc-H roo-fe acirc-N |
du rufst um | doo fst roo- acirc-N |
Sie rufen um | zee roofn acirc-N |
er, sie, es ruft um | ehr, zee, Rooft ecirc-s acirc-N |
wir Rufen um | roofn veer acirc-N |
ihr ruft um | Rooft eer acirc-N |
Sie rufen um | zee roofn acirc-N |
sie Rufen um | zee roofn acirc-N |
Pedindo para sua festa
Se a pessoa que você deseja falar não pegar o telefone, cabe a você para pedir seu partido. Como em Inglês, você tem muito poucas opções quando se trata de expressar que você quer falar com alguém:
- Ich Möchte gern Herrn / Frau. . . sprechen. (H-icirc muoH-te gecirc-rn hecirc-rn / frow. . . shprecirc--Galinha) (Eu gostaria de falar com o Sr. / Sra...)
- Ist Herr / Frau. . . zu sprechen? (Icirc-st hecirc-r / frow... Tsoo shprecirc--Galinha) (O Sr. / Sra... Disponível?)
- Kann ich mit bitte Herrn / Frau. . . sprechen? (N-kacirc icirc-H bicirc--te micirc-t hecirc-rn / frow. . . shprecirc--Galinha) (Posso falar com o Sr. / Sra..., Por favor?)
- Herrn / Frau. . . , Bitte. (Hecirc-rn / frow.,.,. bicirc--te) (Sr./Sra...., por favor.)
Se você achar que alguém fala rápido demais para você entender, você pode pedir que a pessoa:
- Können Sie bitte sprechen Langsamer? (kuo-nen zee bicirc--te lacirc-ng-zah-mer sprecirc--Galinha) (Você poderia falar mais devagar?)
- Können Sie das bitte wiederholen? (kuo-nen zee dacirc-s bicirc--te vee-der-hoh-len) (Você pode repetir isso, por favor?)
E se a pessoa do outro lado começa a falar Inglês em resposta à sua pergunta, não é uma falha de sua parte - isso significa apenas que a pessoa quer praticar a sua Inglês!
Fazendo a conexão
Depois que você pediu para falar com uma pessoa específica, você poderia ouvir qualquer número de respostas, dependendo de quem você está chamando e onde eles estão:
- Apparat Am. (Acirc-m acirc-pa-raht) (Falando.)
- Einen Moment bitte, ich verbinde. (ay-nen moh-mecirc-nt bicirc--te, icirc-H-r- fecircN-bicirc-de) (Um momento por favor, vou colocá-lo completamente.)
- Er / sie telefoniert gerade. (EHR / zee tecirc--le-foh-neert ge-rah-de) (Ele / ela está no telefone agora.)
- Die Leitung ist besetzt. (dee ly-tucirc-ng icirc-st estar-zecirc-tst) (A linha está ocupada.)
- Können Sie spauml-ter anrufen noch einmal? (kuo-nen zee Speh-ter NOCIRC-H ayn-Mahl acirc-N-roo-fen) (Você poderia chamar novamente mais tarde?)
- Kann er / sie Sie zuruckrufen? (Kacirc-n ehr / zee zee tsoo-ruuk-roo-fen) (Pode ele / ela ligar de volta?)
- Hat er / sie Ihre Telefonnummer? (Hacirc-t ehr / zee eeh-re tecirc--le-fohn-nucirc - mer) (Será que ele / ela tem o seu número de telefone?)
Aqui estão algumas expressões que podem ser úteis se algo der errado com a sua conexão:
- Es tut mir leid. Ich habe mich verwauml-hlt. (Toot lyt Meer ecirc-s. icirc-H hah-ser micirc-H fer-vehlt) (Sinto muito. Tenho discou o número errado.)
- Ich kann Sie schlecht verstehen. (Icirc-H kacirc-n zee shlecirc-Ht fecirc-r-shtehn) (Eu não posso ouvi-lo muito bem.)
- Er / sie sich nicht meldet. (EHR / zee mecirc-l-det zicirc-H nicirc-HT) (Ele / ela não atender o telefone.)
Dizer adeus ao telefone
Faz auf Wiederhören! (OWF vee-der-huo-ren!) de alguma forma parece familiar? É o equivalente a telefone auf Wiedersehen (OWF vee-der-zeh-en), a expressão que você usa, se você dizer adeus a alguém que você acabou de ver em pessoa. auf Wiedersehen combines wieder (Vee-der) (Mais uma vez) com o verbo sehen (Zeh-en) (Para ver), e auf Wiederhören utiliza o verbo Horen (Huo-ren) (Ouvir), assim que significa, literalmente, "ouvi-lo novamente."
Talkin 'Talk
O que se segue é uma conversa entre Frau Bauer, o secretário de Herr Huber, e Herr Meiszlig-ner, um cliente potencial da empresa.
Frau Bauer: Firma Transeuropa, Bauer. Guten Morgen! (Ficirc-R-mah tracirc-ns-oy-roh-pah, bowr. gucirc-tn mocirc-r-gn) (Empresa Transeuropa, Bauer fala. Bom dia!)
Herr Meiszlig-ner: Guten Morgen! Herrn Huber, bitte. (Gucirc-tn mocirc-r-gn! hecirc-rn hoo-ber, bicirc--te) (Bom dia. O Sr. Huber, por favor.)
Frau Bauer: leid Tut mir. Herr Huber ist in einer Besprechung. Kann er Sie zuruckrufen? (Toot Meer lyt. Hecirc-r hoo-ber icirc-st N-icirc ay-ner BEshprecirc--Hucirc-ng. kacirc-n ehr zee tsoo-ruuk-roo-fen) (Sinto muito. O Sr. Huber está em uma reunião. Ele pode ligar de volta?)
Herr Meiszlig-ner: Selbstverstauml-ndlich. (Zecirc-lpst-fecirc-r-shtant-licirc-H) (Claro.)
Frau Bauer: Wie ist noch einmal Ihr Name? (vee icirc-st NOCIRC-H ayn-Mahl eer nah-mim) (Qual é o seu nome mesmo?)
Herr Meiszlig-ner: Meiszlig-ner, mit szlig-. (mys-ner, micirc-t ecirc-S-T-tsecirc) (Meiszlig-ner, com szlig-).
Frau Bauer: Gut, Herr Meiszlig-ner. (Goot, hecirc-r mys-ner) (Bom, Sr. Meiszlig-ner).
Herr Meiszlig-ner: Vielen Dank. Auf Wiederhören! (Dacirc-ngk taxa-len. OWF vee-der-huo-ren) (Thanks a lot. Adeus.)