Idioma, Origem e Tradição no Oriente Médio

Existe uma grande tensão entre diferentes grupos étnicos no Oriente Médio. No sul da Ásia, por exemplo, os pashtuns, Punjabis, Sindhis, Hazaras, tadjiques e outros grupos estão em constante conflito. Em 1988, este autor foi para um pequeno hospital afegã em Peshawar para visitar um dos meus alunos afegãos que tinha desenvolvido febre tifóide. Eu estava usando roupas paquistanesas, incluindo um cação

, um chapéu paquistanês. Quando anunciei ao Pashtun chokidar (Gatekeeper) no meu falho Urdu das minhas intenções para visitar um paciente, ele abruptamente me informou em sua igualmente falho Urdu que o horário de visitas eram três horas de folga. Porque eu andei cerca de 45 minutos para chegar lá, eu decidi agachar ao lado do chokidar, esperar, e praticar o meu Urdu sobre ele. Depois que eu finalmente conseguiu fazer com que o gatekeeper Pashtun reservados para falar sobre sua família, chá, feriado próximo Ramadã, e outra pequena conversa, ele me perguntou de onde eu era. Quando eu disse a ele nos Estados Unidos, ele saltou para cima, apertou minha mão, expressou sua satisfação em me conhecer, e me informou que eu estava livre para entrar no hospital. Ele acrescentou que sentia muito pelo atraso, mas disse: "Eu pensei que você fosse Punjabi."

Este artigo sobre etnia é projetado para não expressar o escopo de tensão entre grupos étnicos em toda a região (um tema infinito abordado em todas as seções históricas), mas sim para ajudar a explicar a importância da linguagem e sua relação com a etnia.

A importância do árabe: A linguagem do Alcorão

O que é um árabe? Esta questão é um bom lugar para começar. Árabes são indivíduos que falam árabe como língua nativa. Por esta razão, pode-se dizer você é o que você fala. Árabe descreve a língua que falam, enquanto Árabe refere-se às pessoas. Assim, por exemplo, você pode dizer uma árabe (Idioma) jornal, mas árabe ou alimentos árabe costumes.

Ainda mais diversificada do que os diferentes dialetos inglês falado na Austrália, Irlanda, Inglaterra, Canadá, Nova Zelândia e Estados Unidos, o árabe tem uma ampla variedade de dialetos tão distintas que um agricultor ignorante de Marrocos provavelmente não poderia se comunicar com um agricultor analfabeto do Líbano. A língua literária da poesia pré-islâmica, o Alcorão, e literatura árabe clássica sobreviveu hoje, em uma versão chamada árabe moderno padrão, ou fusha. Esta árabe formal é, em muitos aspectos uma língua artificial, porque quase ninguém realmente cresce falando árabe padrão moderno em casa (embora a maioria dos árabes tentar convencê-lo seu dialeto é mais próximo de fusha).

Modern Standard árabe é usado principalmente para discursos oficiais, noticiários de televisão, jornais e revistas, livros, e assim por diante. A barreira da língua entre os dialetos, portanto, é superada por meio de árabe padrão moderno. Se o agricultor marroquina e fazendeiro libaneses formou no colegial, eles estão provavelmente bem versado em fusha e podia se comunicar uns com os outros, ler o jornal, e compreender os noticiários de televisão de outros países árabes.

Muçulmanos, menos da metade do mundo são árabes. A maioria dos muçulmanos crescem falando qualquer número de diferentes do árabe idiomas. No Irã, a maioria dos muçulmanos falam Persian- no Afeganistão, Pushtu, dari (um dialeto do persa), ou Uzbek- no Paquistão, talvez Sindi, Baluchi, ou Punjabi- na Índia, Hindi, Kashmiri, ou Urdu- em Bangladesh, Bengali. . . Você começa a foto. Porque Muhammad proferiu o Alcorão em árabe, você só pode apreciar a eloqüência de ressonância do Alcorão quando recitá-lo. Na verdade, ainda hoje uma recitação do Alcorão soberba pode dirigir muçulmanos às lágrimas.

Desde a primeira geração de muçulmanos, o dever de preservar o Alcorão caiu para um especialista corânica chamada hafiz (significado aquele que memoriza). Estes especialistas memorizar o Alcorão de cor, recitá-lo e passá-lo por via oral para os outros. Desta forma, os muçulmanos têm mantido eloqüência de ressonância do texto sagrado, e se assegurou de que nenhuma parte do Alcorão tenha sido alterado (uma preocupação enorme para os muçulmanos). Por estas razões, o prestígio da recitação árabe e oral, mantiveram-se um componente essencial da tradição islâmica.

O dilema muçulmano do árabe decorre do fato de que a maioria dos muçulmanos não falam árabe. Atendendo ao estatuto especial do árabe na tradição islâmica, o consenso entre os muçulmanos é que qualquer tradução do Alcorão para outra língua dilui o significado e impacto total da mensagem do Alcorão, para não mencionar a perda de eloqüência ressonante que você só pode alcançar em árabe. Muitos muçulmanos acreditam que ler o Alcorão na tradução para compreendê-lo é menos uma bênção do que lê-lo no original árabe, mesmo que você não consegue entender o significado. Portanto, a leitura de prestígio (ou bênção) tem precedência sobre a leitura de sentido. Hoje você pode encontrar as crianças em todo o mundo muçulmano não-árabe de ler e recitar o Alcorão em um árabe quase impecável sob a orientação paciente de um mullah (que normalmente doou seu tempo), mesmo que essas crianças não têm idéia do que eles estão dizendo.

Persa e outras línguas do Oriente Médio

O que você-é-que-você-speakparadigm funciona muito bem para berberes (falando Berber), pashtuns (falando pashtu), Panjabis (falando Panjabi), uzbeques (falar Uzbek), curdos (falando curda) e assim por diante. Mas o padrão começa a quebrar com o persa. O termo persa geralmente se refere a um iraniano que fala a língua persa, também conhecido como Farsi. Nem todos os iranianos estão persa embora. Alguns são árabes, turcos, curdos, ou Baluchi. No Tadjiquistão, a maioria das pessoas falam Tajik, que é um dialeto do persa. Além disso, um grande número de afegãos falam um dialeto persa eles costumam chamar Dari. Em ambos os casos, nos referimos a essas pessoas como tadjiques. Afegã, por outro lado, é um termo geralmente usado para se referir a qualquer grupo étnico no Afeganistão, embora alguns usam para se referir especificamente à pashtuns. Quando chegarmos ao hebraico moderno, toda a teoria cai completamente à parte porque os falantes nativos do hebraico são judeus, (judeus, principalmente israelenses). Na verdade, antes do final do século 19, quase ninguém cresceu falando hebraico em casa.

Waking the Dead: O renascimento do hebraico

Quando os romanos destruíram o templo de Jerusalém em 70 dC, os judeus dispersos à Diáspora parou de falar hebraico na vida cotidiana e é usado principalmente em orações e literatura. O renascimento da língua hebraica falada é devido em grande parte à Eliezer Ben-Yehuda, que emigrou da Rússia para a Palestina em 1881, e promoveu o uso do hebraico na vida cotidiana. O uso do hebraico tornou-se um traço definidor do sionismo e jovens judeus da Europa Oriental estudou hebraico quando se prepara para emigrar para a Palestina. Judeus que retornaram a Israel no século 20 falou Yiddish, Ladino, árabe, bem como as muitas línguas dos seus países de origem. No entanto, os esforços intensivos foram feitos para ensinar todos eles hebraico, eo renascimento da língua tornou-se completa. Quando o Estado de Israel foi fundado em 1948, o hebraico foi decretado como uma das suas duas línguas oficiais (o outro, árabe, sendo a língua dos palestinos árabes que permaneceram em Israel).

menu