Formando frases em japonês
Bem-vindo ao japonês! Para praticar o idioma, o trabalho com a sua família, seus amigos próximos, ou até mesmo seus animais de estimação até chegar a oportunidade de falar com uma pessoa japonesa. Quanto mais você aplicar um idioma em sua vida diária, melhor você captar a sua essência. Com este artigo, você pode começar a formar uma frase japonesa em apenas cinco minutos - não é brincadeira!
Quando você começar a falar em japonês, não tenha medo de cometer erros e não se esqueça de manter a sorrir. Se você fala até mesmo um pouco de sua língua, povo japonês vai abrir seus corações para você imediatamente e apreciar o seu esforço. Basta fazer o esforço para comunicar em linguagem de outra pessoa é uma das melhores maneiras de agir como um embaixador e contribuir para a internacional.
Apresentando a construção básica
A ordem das palavras básicas em Inglês está sujeito-verbo-objeto, mas a ordem em japonês é sujeito-objeto-verbo. Ao invés de dizer Eu assisti TV, você diz Eu assisti TV. Ao invés de dizer Eu comi sushi, dizer I sushi comeu. Agora você sabe o padrão. Então repita comigo: Coloque o verbo no final! final verbo! final verbo! Vá em frente e experimentá-lo! I amor bebeu, I karaoke fez, e I dinheiro perdido! Bom, você a ordem das palavras básicas em japonês tem.
a introdução de partículas
Sujeito-objeto-verbo é a ordem das palavras básicas em japonês, mas sujeito-objeto-verbo, também está bem. Enquanto o verbo está no final da frase, os professores de gramática japoneses são felizes. Por exemplo, se Mary convidou John, você pode dizer tanto Mary John convidados ou John Mary convidou em japonês. Como eu disse, desde que o verbo está no final, a ordem das outras frases não importa.
Embora pareça grande, uma pessoa inteligente como você pode estar dizendo: "Espere um minuto! Como você sabe que convidou quem?" O segredo é que o uso japonês um pouco tag chamado de partícula logo após cada frase de substantivo. A partícula para o executor ação é ga (Ga), e a partícula para o receptor é acção o (Oh). Assim, ambas as seguintes frases significam Mary convidou John:
- Maricirc- ga Jon o sasotta. (Mah-reee gah john oh sah-soht-tah)
- Jon o Maricirc- ga sasotta. (John oh mah-reee gah sah-soht-tah)
Na realidade, ga é a partícula de marcação de assunto e o é a partícula de marcação de objeto direto. Eles não podem ser traduzido para o Inglês. Desculpe, é apenas japonês.
Outros incluem partículas japonesas kara (Kah-rah), feito (Mah-deh), ni (Nee), de (DEH), para (entregar ka (Kah). Felizmente, eles podem ser traduzidos em palavras inglesas como a partir de, até, a, com, pelo, menos, em, sobre, e, e ou. Mas cada partícula é traduzido de forma diferente, dependendo do contexto. Por exemplo, a partícula de corresponde a dentro, de, ou com em inglês:
- Bosuton de benkyocirc-suru. (BOH-soo-tohndeh behn-kyohh-soo-roo- eu vou estudar em Boston.)
- Takushicirc- de iku. (Tah-koo-sheee DEH ee-koo- eu vou de táxi.)
- Focirc-ku de taberu. (Fohh-koo DEH tah-beh-roo- eu comer com um garfo.)
A tradução nem sempre é a melhor maneira de descobrir uma língua estrangeira, para lembrar as partículas em termos de suas funções gerais, não suas exatas traduções para o inglês. A Tabela 1 apresenta partículas japoneses e seus vários significados.
Quadro 1: Partículas
Partícula | Tradução | Função geral | Exemplo |
ga (gah) | Sem equivalente Inglês | Especifica o sujeito da frase. | Jon kita ga. (John gah kee-tah- João veio.) |
o (oh) | Sem equivalente Inglês | Especifica o objeto direto da frase. | Mari ga Jon o sasotta. (Mah-reee gah john oh sah-soht-tah- Mary convidou John.) |
kara (kah-rah) | a partir de | Especifica o ponto da acção de partida. | Ku-ji kara benkyoshita. (Koo-jee kah-rah behn-kyohh-shee-tah- estudei partir das 9 horas.) |
feita (mah-DEH) | até | Especifica o ponto final da ação. | San-ji fez benkyoshita. (Sahn-jee mah-deh behn-kyohh-shee-tah- Estudei até 3:00.) |
ni (nee) | para, a, pelo | Especifica o destino da ação. | Nihon ni itta. (Nee-Hohn nee eet-tah- eu fui ao Japão.) Tóquio ni tsuita. (Tohh-kyohh nee tsoo-ee-tah- cheguei em Tóquio.) |
ni (nee) | para, a, pelo | Especifica a hora do evento. | San-ji ni tsuita. (Sahn-jee nee tsoo-ee-tah- Cheguei às 3:00.) |
e (eh) | para, em direção | Especifica a direcção da acção. | Tokyo e itta. (Tohh-kyohh eh eet-tah- fui para / direção de Tóquio). |
de (DEH) | em, por, com, pelo | Especifica como a acção tem lugar- indica a localização, a forma ou a condição da ação em segundo plano. | Bosuton de benkyoshita. (BOH-soo-Tohn de behn-kyohh-shee-tah- estudei em Boston.) Takushi de itta. (Tah-koo-sheee DEH eet-tah- eu fui lá de táxi.) Foku de tabeta. (Fohh-koo DEH tah-beh-tah- eu comi com um garfo.) |
não (NOH) | 's | Cria uma frase possessivo ou uma frase modificador. | Mari não (noh mah-reee hohn- livro de Mary) hon Nihongo no hon (nee-hon-goh noh hohn- um livro de língua japonesa) |
a (toh) | e com | Lista os itens. | Sushi para sashimi o tabeta. (Soo-shee toh sah-shee-mee oh tah-beh-tah- Comi sushi e sashimi.) |
a (toh) | e com | Especifica um item com o mesmo estatuto que o substantivo assunto. | Jon ga Mari para utatta. (John gah mah-reee toh oo-taht-tah- John cantou com Maria.) |
ka (kah) | ou | Lista escolhas. | Sushi ka sashimi o taberu. (Soo-shee kah sah-shee-mee oh tah-beh-roo- vou comer sushi ou sashimi.) |
Você pode ter um monte de partículas em uma frase:
- Maricirc- ga kuruma de Tocirc-kyocirc- e itta. (Mah-reee gah koo-roo-mah DEH tohh-kyohh eh eet-tah- Mary foi a Tóquio de carro.)
- Jon não otocirc-san kara bicirc-ru para Osake para wain o moratta. (John Noh oh-tohh sahn kah-rah beee-roo toh oh-sah-keh toh wah-een oh moh-raht-tah- recebi cerveja, saquê e vinho do pai de John.)
substantivos japoneses precisam desses particles- eles não precisam de artigos como uma e a em inglês. Além disso, não há necessidade de especificar singular ou plural. Tamago (Tah-mah-goh) ou é um ovo ou ovos.
Dizendo o tópico
Inglês não têm uma frase tópico, mas se você colocar uma frase tópico no início de tudo o que você diz, você pode soar muito mais como um falante nativo japonês. Japonês só gostam de mencionar temas no início de suas sentenças.
No início de um comunicado, esclarecer o que você está falando - indicar a tema da sentença. Você precisa fornecer o ouvinte com um heads-up: O que vou dizer a partir de agora é de cerca de tema, Quanto a tema, ou Falando de tema. Utilizar a partícula wa (Wah) para marcar a palavra tópico.
Suponha que você está falando sobre o que você fez ontem. Você começa com a palavra para ontem, kinocirc- (Kee-nohh), adicionar wa após a palavra para alertar o ouvinte que ontem é o seu tema, e em seguida, terminar a frase.
As seguintes frases diferem em que o orador está falando. A declaração pode ser sobre o que aconteceu ontem, sobre o que aconteceu o professor, ou sobre o que aconteceu João, dependendo do que precede wa:
- Kinocirc- wa sensecirc- ga Jon o shikatta. (Kee-nohh wah sehn-sehh gah john oh shee-kaht-tah- Como para ontem, o que aconteceu é que o professor repreendeu João.)
- Sensecirc- wa kinocirc- Jon o shikatta. (Sehn-sehh wah kee-nohh john oh shee-kaht tah- Quanto ao professor, o que ele fez ontem foi a ralhar com John.)
- Jon wa sensecirc- ga shikatta kinocirc-. (John wah sehn-sehh gah kee-nohh shee-kaht tah- Quanto a John, o que lhe aconteceu foi que o professor o repreendeu ontem.)
Qualquer substantivo pode ser o tópico. O substantivo assunto pode ser o tema, eo objeto substantivo pode ser o tema também. Quando um substantivo é tanto o sujeito da frase e o tópico da sentença, utilize apenas a partícula de tópico wa - Nunca ga wa - para marcar o substantivo tanto como o sujeito eo topic.In Da mesma forma, quando um substantivo é o objeto direto, bem como o tema, marcá-lo com apenas wa - Nunca com ambos o e wa.