Cinco frequentes Mixed-Up Francês Verbos
Francês tem muitas maneiras de um falante não nativo pode misturar-se verbos ou usá-los incorretamente. As confusões são um resultado desses três problemas:
Menu
- Esses verbos soar como ou estão escritas de forma semelhante ao verbos ingleses. Um exemplo é rester. Este verbo não significa descansar- Isso significa ficar. (Veja "Espera ou a participar", mais adiante neste artigo.)
- Esses verbos têm o mesmo significado em Inglês, mas são usados de forma diferente em francês. Por exemplo, o verbo visiter meios (você adivinhou) visitar, mas você não usá-lo para dizer que você está visitando amigos. (Consulte a "visitar um lugar ou visitar uma pessoa" neste artigo.)
- Outros verbos mudar seus significados mudando a preposição que os segue. Isto acontece muitas vezes em Inglês, também- considerar a diferença entre a vida dentro uma casa e uma vida através um desastre. Um exemplo francês comum é o verbo jouer (jogar). Pode levar a preposição uma ou de, dependendo do que você está jogando. (Confira "Jogar um jogo ou tocar um instrumento", mais adiante neste artigo.)
Este artigo mostra como usar esses verbos corretamente e explica as nuances que possam acarretar.
Visitar um lugar ou visitar uma pessoa
Francês tem dois verbos diferentes que significam visitar. Um é visiter, que é um regular -er verbo conjugado como parler (falar). Use o verbo visiter para visitar os lugares, como cidades, países, museus, e assim por diante.
- Nous avons visitar le Louvre l'ann e Derniere. (Nós visitou o Louvre no ano passado.)
- Ils visiteront le Tibet au printemps. (Eles vão visitar o Tibete na primavera.)
Para visitar uma pessoa, use a construção verbal rendre visite a, que se traduz como para fazer uma visita a alguém. Está conjugar o verbo rendre, que é um regular -ré verbo, e mantê visite do jeito que está. Apenas lembre-se de adicionar a preposição uma antes que a pessoa ou pessoas que você está visitando. A pessoa ou pessoas a quem você está pagando uma visita são sempre o objeto indireto deste verbo.
- Il rasgar visite um ses grands-parents chaque t. (Ele visita seus avós a cada verão.)
- Est-ce que tu como rendu visite um tes amis hier? (Você visitou seus amigos ontem?)
Jogar um jogo ou tocar um instrumento
Para jogar um jogo, um esporte ou um instrumento, utilize o verbo jouer (jogar), Que é um regular -er verbo. Isso não é tão confuso, mas a preposição que segue este verbo faz toda a diferença. Usar jouer com a preposição uma quando a prática de esportes ou um jogo:
- Les enfants au jouent futebol le samedi. (As crianças jogam futebol aos sábados.)
- jouons nous aux checs. (Nós jogar xadrez.)
Quando tocar um instrumento musical, use jouer com a preposição de.
- Mes filles jouent du violon. (As minhas filhas tocar violino.)
- Il aime jouer de la batterie. (Ele gosta de tocar bateria.)
Líder, trazer ou levar alguém
Os verbos amener, ramener, emmener, e remmener são todos os compostos do verbo mener (liderar).
amener significa para trazer alguém em algum lugar, e ramener significa para trazer alguém de volta.
- Elle ses enfants Amene um l 'cole. (Ela traz seus filhos para a escola.)
- Elle ramene ses enfants de l 'cole. (Ela traz de volta os seus filhos da escola.)
Emmener significa para levar alguém junto, e remmener significa para tirar alguém de volta.
- Quand allons nous en vacances, emmenons nous notre fille. (Quando vamos de férias, levaremos nossa filha junto.)
- Il doit remmener sa petite amie. (Ele tem que tomar a sua namorada de volta.)
Pensando ou pensando
Em francês, o verbo penser (pensar) É um regular -er verbo. No entanto, você pode seguir este verbo tanto com a preposição uma ou a preposição de. Como você escolhe entre estas duas preposições? Bem, se você quer dizer que você está pensando sobre alguém ou algo, usar a preposição uma:
- Il pense a ses enfants. (Ele está pensando em / sobre seus filhos.)
- pensons nous um avenir notre. (Estamos pensando em nosso futuro.)
Você usa penser de para fazer a pergunta O que você pensa sobre alguém ou alguma coisa?
- Qu'est-ce que tu penses de ton patrono? (O que você acha do seu chefe?)
- Que pensent-ils du film? (O que eles pensam sobre o filme?)
Não use a preposição de para responder a estas perguntas. Em vez disso, usar penser that na sua resposta.
- Qu'est-ce que tu penses de ton patrono? (O que você acha do seu chefe?)
- Sua resposta: Je pense qu'il est gentil. (Eu acho que ele é bom.)
Esperando ou a participar
Francês tem muitos falsos amigos, ou amis falso. Esses falsos amigos são palavras que podem parecer o mesmo que uma palavra em Inglês, mas têm um significado diferente. Este é o caso com os verbos attendre e assister a. Tenha em mente que attendre não significa frequentar, e assister um não significa ajudar. De fato, assister um significa frequentar. Não se esqueça de usar a preposição uma após este verbo.
- assisterons Nous a la conferências. (Vamos assistir a palestra / reunião.)
- Ils assistente au jogo. (Eles estão participando do jogo.)
attendre significa esperar por e é um verbo transitivo que é seguido por um objeto direto.
- Elle participar ses amies. (Ela está esperando por seus amigos.)
- J'attends les r sultats. (Estou esperando os resultados.)